Castellano Euskera
Bai euskarari zerbitzua euskaraz Certificado de calidad ISO 9001

TIENE EN SU CESTA DE LA COMPRA

0 artículos

en total 0,00 €

LA TRADUCCION PUENTE INTERDISCIPLINAR
Título:
LA TRADUCCION PUENTE INTERDISCIPLINAR
Subtítulo:
Autor:
PERDU NOBEL-AUGUSTO
Editorial:
UNIVERSIDAD ALMERIA
Año de edición:
2002
ISBN:
978-84-8240-345-8
Páginas:
289
Encuadernación:
Otros
Disponibilidad:
Sin existencias.
Colección:
VARIAS
16,26 € Comprar

Sinopsis

La traducción: Puente interdisciplinar persigue tres objetivos.Por un lado ilustrar gráficamente y en la práctica que la traducción no es patrimonio exclusivo de ningún departamento particular. Por otra parte que Amería con su modesta, joven e incipiente Universidad tiene algo que contribuir a este terreno, es decir que hablar de traducción es legítimo hacerlos aunque no se disponga de una facultad, escuela ó departamento de traducción. Y en tercer lugar presentar mediante una publicación la riqueza de nefoques y trabajos de un apmplio grupo de compañaeros de la Universidad de Almería para así obtener una imagen mucho más heterogénea y diversa de cómo vivien, aprovechan ó padecen la traducción desde su propia perspectiva.No se trata de acotar un terreno propio para una disciplina sino más bien de localizar formas de verla armoniosamente integrada en el saber general.

Han colaborado en el empeño de forma entusiasta especialistas de lingüistica (rol sagrado y profano del traductor en la antigüedad, contradicciones entre visión hebrea e islámica sobre la traducción); música (el btraductor comparado con el intérprete musical), árabe (dificultades derivadas de creencias fundamentales soblre la lengua y argumentos extralingüisticos), filosofía (pragmática comunicativa y hermeneusis en traducción, la traducción dentro de una misma lengua), francés (problemas de verter poesía medieval francesa no sólo al español sino también al francés moderno, uso de traducción en didáctica de lengua científica, traducción como transmisión de cultura y relaciones de poder, pensamiento feminista), griego (Ovidio en Pedro Soto de Rojas) e ingles (manipulacion, mecenazgos, traducción corporativa, traducción vehicular, falsos amigos en traducción de léxico penal, uso de traducción en didáctica de lengua extranjera, el poder falsificador en la profesión del traductor, contribución traductora de Pablo de Olavide).
Con esta publicación se ilustra ampliamente el carácter interdisciplinar de la traducción, y se ofrece un surtido novedoso y original de artículos ocn interesantes contribuciones a las corrientes actuales de estudio y práctica de la traducción.