Castellano Euskera
Bai euskarari zerbitzua euskaraz Certificado de calidad ISO 9001

TIENE EN SU CESTA DE LA COMPRA

0 artículos

en total 0,00 €

MONTAJE EXPLOSITIVO COMO TRADUCCION
Título:
MONTAJE EXPLOSITIVO COMO TRADUCCION. FIDELIDADES, TRAICIONES Y HALLAZGOS EN EL ARTE CONTEMPORÁNEO DESDE LOS AÑOS 70
Subtítulo:
Autor:
TEJADA I.
Editorial:
TRAMA EDITORIAL
Año de edición:
2006
Materia
ARTES
ISBN:
978-84-89239-66-1
Páginas:
126
Encuadernación:
BOLSILLO
Disponibilidad:
Sin Stock. Consultar Disponibilidad
Colección:
VARIAS
20,00 € Comprar

Sinopsis

El montaje como traducción cuestiona la presentación expositiva del arte contemporáneo por medio de varias preguntas relacionadas con las transformaciones en la manera de hacer, de mostrar, de ver y de entender al arte desde finales de los años 60 hasta la actualidad. En obras cuya forma es variable e inestable, ¿existe un procedimiento correcto de exhibición? ¿Qué sucede con aquellas manifestaciones artísticas que no han sido pensadas para ser expuestas? ¿Es el formato expositivo el medio adecuado para cualquier tipo de obra? ¿Cómo volver a mostrar una obra instalativa cuando las condiciones originales de presentación han desaparecido? ¿Debemos optar por la traducción y esclarecimiento del contexto de producción de una pieza o, más bien, conviene diseñar montajes en los que se prime la experiencia del espectador ante la obra sin ningún tipo de mediación?